<ArticleSet><Article><Journal><PublisherName>امید مجد</PublisherName><JournalTitle> ماهنامه علمی سبک شناسی و تحلیلی متون نظم و نثر فارسی </JournalTitle><Issn>3060-5660</Issn><EIssn>3060-6136</EIssn><Volume>15</Volume><Issue>76</Issue><PubDate PubStatus = "epublish"><Year>2022</Year><Month>10</Month><Day>23</Day></PubDate></Journal><ArticleTitle>A Comparative Analysis of Character and Characterization in the Authored and Translated Stories of the 80s and 90s for B and C Age Levels, Based on Maria Nikolajeva's Viewpoint</ArticleTitle><VernacularTitle>واکاوی تطبیقی شخصیت و شخصیت‌پردازی در داستانهای تألیفی و ترجمه ‌ای دهه های 80 و 90 گروه سنی ب و ج براساس دیدگاه ماریا نیکولایوا</VernacularTitle><FirstPage>141</FirstPage><LastPage>160</LastPage><ELocationID EIdType="pii">6448</ELocationID><ELocationID EIdType="doi">10.22034/bahareadab.2022.6448</ELocationID><Language>fa</Language><AuthorList><author><FirstName>آزاده</FirstName><LastName>لاریجانی</LastName><Affiliation>دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، واحد چالوس، دانشگاه آزاد اسلامی، چالوس، ایران.</Affiliation><coreauthor>no</coreauthor><email>azade.larijani1357@gmail.com</email></author><author><FirstName>فرشته</FirstName><LastName>مؤمنی</LastName><Affiliation>استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، واحد چالوس، دانشگاه آزاد اسلامی، چالوس، ایران</Affiliation><coreauthor>yes</coreauthor><email>f_momeni211@iauc.ac.ir</email></author><author><FirstName>وجیهه</FirstName><LastName>ترکانی باراندوزی</LastName><Affiliation>استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، واحد چالوس، دانشگاه آزاد اسلامی، چالوس، ایران.</Affiliation><coreauthor>no</coreauthor><email>v.Torkamani@iaue.au.ir</email></author><author><FirstName>مریم</FirstName><LastName>شادمحمدی</LastName><Affiliation>استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، واحد چالوس، دانشگاه آزاد اسلامی، چالوس، ایران</Affiliation><coreauthor>no</coreauthor><email>shadmohamadi80@yahoo.com</email></author></AuthorList><PublicationType>Journal Article</PublicationType><History><PubDate PubStatus="received"><Year>1400</Year><Month>04</Month><Day>05</Day></PubDate></History><Abstract>BACKGROUND AND
OBJECTIVES: 
 
In recent years, translated stories have always
been more successful in attracting audiences than stories written by children
in the country. Part of this is due to factors that go back to the content
structure of the story. Character and characterization are crucial elements in
the narrative structure of the children"s literature. As a matter of fact, it
is the fictional character which modifies the stable initial status of the
story and builds up its axis. This paper investigates the character and characterization,
comparatively in the Authored and Translated Stories for B and C Age Levels, to
analyze their features in order to ‎evaluate which one has
been more successful to allure the addressees based on the viewpoint of Maria
Nikolajeva.

METHODOLOGY: The
relevant data in this analytical-interpretive research together with a
quantitative approach have been collected and classified through extracting the
features of character and characterization in every single story of 50 best-
seller Persian stories (30 translated volumes and 20 authored volumes)
published during the years 1385 to 1395. After obtaining the numerical values
of variables relevant to the matter, qualitative analysis has been performed
according to Maria Nikolajeva"s theory.

FINDINGS: The findings show that human characters are
mainly used in the both of these stories. The ratio of main human characters in
the translated stories to the authored ones is 90 to 35 percent. Inside the
main human characters, the proportion of the children characters in the
translated books to the authored ones is 81/5 to 54/5 percent. In both of the
mentioned stories, a high percentage of the characters are gray, dynamic and
one-dimensional. The ratio of gray characters in the translated stories to the
authored ones is 42 to 18 percent, the ratio of dynamic characters in the
translated to the authored stories 46 to 26 percent, and the ratio of
one-dimensional characters in the translated stories to the authored ones is 36
to 42. In both of these stories the
characters are simple and extroverted ones which lack intricate motivations but
contain credible elements. Characterization in the most of translated stories
is integrated, while in the authored ones implicit and integrated characters
are used equally. In both of the mentioned stories characterization is mainly
explicit, and tools like performance, speech and defamiliarization have been
used as the relevant tools in character development.

CONCLUSION: The findings obtained from the comparison show
that translated stories, due to better and efficient character selection and
characterization have been more flourishing in attracting the addressees.</Abstract><OtherAbstract Language="fa">زمینه و هدف: در سالهای گذشته
داستا‌نهای ترجمه ای نسبت به داستانهای تألیفی کودکان در کشور همواره در جذب مخاطب
موفقتر بوده اند. بخشی از این موضوع ناشی از عواملی است که به ساختار محتوایی
داستان برمیگردد. شخصیت‌ و شخصیت‌پردازی یکی از عناصر مهم در ساختار روایی داستان کودک
و نوجوان است. در هر داستان، کاراکتر حالت پایدار نخستین را دگرگون میکند و مدار داستانی
را بوجود می‌آورد. این پژوهش به مقایسه عنصر شخصیت و شخصیت‌پردازی از دیدگاه ماریا
نیکولایوا در داستانهای تألیفی و ترجمه ای گروه سنی ب و ج، و بررسی تطبیقی ویژگیهای
مسبب جلب مخاطب در این داستانها میپردازد تا علت اقبال به داستانهای ترجمه ای در
مقایسه با داستانهای تألیفی در جذب مخاطب را از این منظر دریابد. 

روش مطالعه: در این پژوهش
تحلیلی-تفسیری با رویکرد اثبات‌گر (کمّی)، عناصر مختلف کاراکترسازی و شخصیت‌پردازی
در یکایک نمونه ‌ها مورد مشاهده قرار گرفته ‌است. داده ها ابتدا به روش اسنادی و کتابخانه ای،
از مطالعه و استخراج مجموعه ای از ویژگیهای شخصیت و شخصیت‌پردازی داستانهای پنجاه جلد
کتاب (30 جلد ترجمه ای و 20 جلد تألیفی) از پرفروشترین کتابهای داستان کودک و نوجوان
منتشرشده در بازه زمانی سالهای 95-85 گردآوری و طبقه بندی‌ شد. آنگاه با بدست‌آوردن
مقدار عددی متغیرهای بررسی‌شده در شخصیت و شخصیت‌پردازی، تحلیل محتوای کیفی بر پایه
نظریه ماریا نیکولایوا صورت گرفت.

یافته ها: یافته ها
نشان میدهد که در هر دو نوع داستان، بیشتر کاراکترهای اصلی از نوع انسانی بوده و
نسبت کاراکترهای اصلی از نوع انسانی در داستانهای ترجمه ای به تألیفی 90 درصد به
35 درصد بوده است. از میان کاراکتر‌های اصلی انسانی از نوع کودک نسبت داستانهای
ترجمه ای به تألیفی 5-81 درصد به 5-54 درصد کاراکترهای اصلی بوده است. در 50
داستان بررسی‌شده تألیفی و ترجمه ای، بیشترین درصد به شخصیتهای خاکستری، پویا و تک‌بعدی
اختصاص یافته و نسبت شخصیتهای خاکستری ترجمه ای به تألیفی 42 درصد به 18 درصد،
شخصیتهای پویای ترجمه ای به تألیفی 46 درصد به 26درصد و نسبت شخصیتهای تک‌بعدی
ترجمه ای به تألیفی 36 درصد به 28 درصد بوده ‌است. شخصیتهای کاراکترها
در هر دو نوع ساده، برونگرا و فاقد انگیزه های پیچیده و از عناصر باورپذیری برخوردار
بوده اند. بیشتر داستانهای
ترجمه ای شخصیت‌پردازی تلفیقی داشته و در تألیفیها روش شخصیت‌پردازی غیرمستقیم و روش
تلفیقی به یک اندازه بوده ‌است. در هر دو داستان، شخصیت‌پردازی بیرونی بیش از شخصیت‌پردازی
درونی مورد توجه قرار گرفته و از میان ابزارهای مختلف برای شخصیت‌پردازی از سه ابزار
کنش، گفتار و آشنایی‌زدایی) استفاده بیشتری شده ‌است.

نتیجه گیری: یافته های حاصل از تطبیق نتایج نشان ‌میدهند که کتابهای
داستانی ترجمه ای نسبت به کتابهای تألیفی، بسبب رعایت بیشتر عوامل مؤثر در انتخاب کاراکتر
و شخصیت‌‌پردازی بعنوان بخشی از اسباب گرایش کودکان و نوجوانان، در جذب مخاطبان خود
موفقتر بوده اند.</OtherAbstract><ObjectList><Object Type="keyword"><Param Name="value">کاراکتر</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> شخصیت‌پردازی</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value">واکاوی تطبیقی</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value">داستانهای تألیفی و ترجمه ای</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> گروه ب و ج</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> ماریا نیکولایوا </Param></Object></ObjectList><keywords>کاراکتر,  شخصیت‌پردازی, واکاوی تطبیقی, داستانهای تألیفی و ترجمه ای,  گروه ب و ج,  ماریا نیکولایوا </keywords><keywords_fa>Character,  characterization, Comparative Analysis,  Authored and Translated Stories,  B and C Age Levels,  Maria Nikolajeva</keywords_fa><ArchiveCopySource DocType="pdf">https://bahareadab.com/downloadPDF/1308.pdf</ArchiveCopySource><web_url_pdf>https://bahareadab.com/downloadPDF/1308.pdf</web_url_pdf><web_url Language="fa">https://bahareadab.com/article/واکاوی تطبیقی شخصیت و شخصیت‌پردازی در داستانهای تألیفی و ترجمه ‌ای دهه های 80 و 90 گروه سنی ب و ج براساس دیدگاه ماریا نیکولایوا</web_url><web_url Language="en">https://bahareadab.com/en/article/A Comparative Analysis of Character and Characterization in the Authored and Translated Stories of the 80s and 90s for B and C Age Levels, Based on Maria Nikolajeva's Viewpoint</web_url></Article></ArticleSet>